Lexique LSF

نویسندگان

  • Cédric Moreau
  • Bruno Mascret
چکیده

The French Sign Language (LSF) was banned in 1880 from all teaching institutions. From then on, it continued expanding in an uncoordinated way throughout special schools. In 1991, a new French law allowed deaf people to choose a bilingual education (French and sign language), and since February 2005 each school is required to integrate every devoted child who wishes it, no matter his handicap . All public websites must also become accessible. With this new context, the LSF grows using regional differences, and users invent new signs to translate new concepts. However, the sign language cannot count on traditional media to spread out new expressions or words, since it is nor spoken nor written. Therefore the sign vocabulary differs depending on geographical and social situations, furthermore if the concept is specific and elaborate. The website LexiqueLSF wishes to propose users a contributing and efficient tool, allowing a large diffusion of new signs and concepts. A short analysis of the existing supports will lead us to present the main issues and to describe precisely the technical and linguistic solutions we chose, as well as some of the problems we met. Likewise, all the elements composing the website should be considered as a concept in order to imagine complete accessibility to deaf people, and not only to blind people. We do not wish to make a simple dictionary. Our aim is to allow exchanges between users, to encourage them to invent and spread neologisms, and to make sure that the represented concepts are clear and understandable. Publishing a new notion requires to create a number of descriptors (in French and in sign language, illustrations, examples... ) and to relate this notion to others already existing (opposite or similar concepts...). Each new sign proposed will be completely described, therefore it can easily be appropriated. Thanks to this organization, the same concept can be shown in different ways depending on the role it must play in context (classification, illustration, rendering, etc.). One of the most important design patterns is the possibility of dynamically changing the classification system. Users will be able to choose various descriptors to build a classification view. A reliable, but not compulsory, validation system will guarantee only serious suggestions. Three steps are needed: grammatical validation, sign validation (both require experts) and community validation. Our production is thus very different from already existing paper or digital dictionaries, containing only everyday life vocabulary and almost no definitions, nor use examples. The best ones sort words according to the space location and configuration of the sign, but do not recognise morphological variations. Let us also observe that these dictionaries are not ”bilingual” since they are accessible only to French speakers. There are two discursive enunciation strategies according to (Cuxac, 2000). Signer may choose to show without saying, or to say in showing. In the future LexiqueLSF will try to manage both of this kind of signs: standards signs from dictionary and structures having a great iconic representation from morphemic elements. 1. Context presentation The French Sign Language (LSF) was banned in 1880 from all teaching institutions. From then on, it continued expanding in an uncoordinated way throughout special schools. In 1991, a new French law allowed deaf people to choose a bilingual education (French and sign language), and since February 2005 each school is required to integrate every devoted child who wishes it, no matter his handicap . All public websites must also become accessible. With this new context, the LSF grows using regional differences, and users invent new signs to translate new concepts. However, the sign language cannot count on traditional media to spread out new expressions or words, since it is nor spoken nor written. Therefore the sign vocabulary differs depending on geographical and social situations, furthermore if the concept is specific and elaborate.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Vers un système de traduction automatique : français/langue des signes française (TLF)

RÉSUMÉ. Notre travail se situe dans le cadre de la traduction automatique du français vers la langue des signes française (LSF) avec synthèse de gestes au moyen d’un signeur virtuel. Nous présentons tout d’abord quelques éléments descriptifs et théoriques de la LSF. Après avoir situé notre travail, nous proposons une formalisation de la partie dite standard du lexique de la LSF et de quelques p...

متن کامل

Construction du lexique LGLex à partir des tables du Lexique-Grammaire des verbes du grec moderne

Résumé Dans cet article, nous dressons un bilan du travail effectué sur les ressources du grec moderne concernant le Lexique-Grammaire des verbes. Nous détaillons les propriétés définitoires de chaque table, ainsi que l'ensemble des changements effectués sur les intitulés de propriétés afin de les rendre cohérents. Grâce à l'élaboration de la table des classes, regroupant l'ensemble des proprié...

متن کامل

Intégration des données d'un lexique syntaxique dans un analyseur syntaxique probabiliste

Résumé : Cet article présente les résultats d’une évaluation sur l’intégration des données issues d’un lexique syntaxique, le Lexique-Grammaire, dans un analyseur syntaxique. Nous montrons qu’en modifiant le jeu d’étiquettes des verbes et des noms prédicatifs, un analyseur syntaxique probabiliste non lexicalisé obtient des performances accrues sur le français. Mots clés : Analyse syntaxique pro...

متن کامل

Lexique 2: a new French lexical database.

In this article, we present a new lexical database for French: Lexique. In addition to classical word information such as gender, number, and grammatical category, Lexique includes a series of interesting new characteristics. First, word frequencies are based on two cues: a contemporary corpus of texts and the number of Web pages containing the word. Second, the database is split into a graphem...

متن کامل

Évaluation de lexiques syntaxiques par leur intégartion dans l'analyseur syntaxiques FRMG

Résumé Dans cet article, nous évaluons divers lexiques avec l'analyseur syntaxique FRMG : le Lefff, LGLex, le lexique syntaxique construit à partir des tables du Lexique-Grammaire du français, le lexique DICOVALENCE, ainsi qu'une nouvelle version des entrées verbales du Lefff, obtenues par fusion avec DICOVALENCE et validation manuelle partielle. Pour cela, tous ces lexiques ont été convertis a...

متن کامل

Translation mismatches in lexically-driven FUDR-based MT Towards standardization of lexicon formalisms for MT

Nous proposons un formalisme lexical pour des architectures de transfert co-descriptives dirigées par le lexique qui définissent le niveau analytique des structures superficielles sous-specifiées de la représentation discursive (FUDRS) comme le niveau de transfert. Nous examinerons quelques exemples de non-concordance structurelle entre source et cible dont on sait que la représentation est ext...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2008